Abbreviating the word “Zeichen”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP

up vote
11
down vote

favorite

2

I am translating an Android application to German.

The app is going to show a small text document and some info, included a character counter.

I need to abbreviate the word Zeichen in a similar fashion to the English abbreviation chars. I also need the word to take up as little space as possible – otherwise, it might break my UI.

Is there a way to abbreviate this word correctly?

share|improve this question

  • 15

    You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
    – Gerald Schneider
    Nov 28 at 14:12

  • 9

    There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
    – Ingo Bochmann
    Nov 28 at 14:23

  • 10

    Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
    – Takkat
    Nov 28 at 15:00

  • 3

    The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
    – Kilian Foth
    Nov 29 at 9:27

  • 4

    @Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
    – Takkat
    Nov 29 at 11:10

up vote
11
down vote

favorite

2

I am translating an Android application to German.

The app is going to show a small text document and some info, included a character counter.

I need to abbreviate the word Zeichen in a similar fashion to the English abbreviation chars. I also need the word to take up as little space as possible – otherwise, it might break my UI.

Is there a way to abbreviate this word correctly?

share|improve this question

  • 15

    You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
    – Gerald Schneider
    Nov 28 at 14:12

  • 9

    There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
    – Ingo Bochmann
    Nov 28 at 14:23

  • 10

    Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
    – Takkat
    Nov 28 at 15:00

  • 3

    The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
    – Kilian Foth
    Nov 29 at 9:27

  • 4

    @Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
    – Takkat
    Nov 29 at 11:10

up vote
11
down vote

favorite

2

up vote
11
down vote

favorite

2
2

I am translating an Android application to German.

The app is going to show a small text document and some info, included a character counter.

I need to abbreviate the word Zeichen in a similar fashion to the English abbreviation chars. I also need the word to take up as little space as possible – otherwise, it might break my UI.

Is there a way to abbreviate this word correctly?

share|improve this question

I am translating an Android application to German.

The app is going to show a small text document and some info, included a character counter.

I need to abbreviate the word Zeichen in a similar fashion to the English abbreviation chars. I also need the word to take up as little space as possible – otherwise, it might break my UI.

Is there a way to abbreviate this word correctly?

abbreviations

share|improve this question

share|improve this question

share|improve this question

share|improve this question

edited Nov 28 at 15:34

asked Nov 28 at 12:46

Salvioner

6117

6117

  • 15

    You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
    – Gerald Schneider
    Nov 28 at 14:12

  • 9

    There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
    – Ingo Bochmann
    Nov 28 at 14:23

  • 10

    Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
    – Takkat
    Nov 28 at 15:00

  • 3

    The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
    – Kilian Foth
    Nov 29 at 9:27

  • 4

    @Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
    – Takkat
    Nov 29 at 11:10

  • 15

    You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
    – Gerald Schneider
    Nov 28 at 14:12

  • 9

    There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
    – Ingo Bochmann
    Nov 28 at 14:23

  • 10

    Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
    – Takkat
    Nov 28 at 15:00

  • 3

    The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
    – Kilian Foth
    Nov 29 at 9:27

  • 4

    @Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
    – Takkat
    Nov 29 at 11:10

15

15

You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
– Gerald Schneider
Nov 28 at 14:12

You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.
– Gerald Schneider
Nov 28 at 14:12

9

9

There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
– Ingo Bochmann
Nov 28 at 14:23

There is no “correct” way to shorten “Zeichen”. In German it is not recognized as a long word to be shortened. Depending on the context maybe you can use an icon (small image), especially if you mean “Sonderzeichen” (special character). Many UIs do so.
– Ingo Bochmann
Nov 28 at 14:23

10

10

Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
– Takkat
Nov 28 at 15:00

Two important things are missing to your question: 1) How much is “as little space as possible?” 2) In what context is it put in you UI? To get good answers consider an edit to your question. Thank you.
– Takkat
Nov 28 at 15:00

3

3

The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
– Kilian Foth
Nov 29 at 9:27

The use of characters to mean “length of a text” does not really correspond to a German writing “123 Zeichen”. If you do count characters in a Text, e.g. in a newsroom environment, the usual technical expression is “123 Anschläge”.
– Kilian Foth
Nov 29 at 9:27

4

4

@Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
– Takkat
Nov 29 at 11:10

@Salvioner: please do give us an example text where you would use this abbreviation. The accepted answer may not be quite what you are looking for.
– Takkat
Nov 29 at 11:10

7 Answers
7

active

oldest

votes

up vote
26
down vote

accepted

The typical way German words are abbreviated is leaving out all vowels that aren’t needed for distinction in that context.

Zeichen → Zchn.

(Zchn. may be read as Zechen (coal mines) on a map, though.)

If you need it even shorter

Zn.

and even

Z.

are okay as long the context makes it clear.

share|improve this answer

  • 2

    Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
    – LangLangC
    Nov 29 at 11:39

  • 1

    D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
    – Janka
    Nov 29 at 13:58

  • 2

    Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
    – LangLangC
    Nov 29 at 14:07

  • @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
    – O. R. Mapper
    Nov 29 at 17:12

  • 1

    This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
    – Snowfire
    Nov 30 at 13:00

up vote
14
down vote

The database on Woxikon suggests:

Z
Z.
Zn.
Zchn.

However, without further context, it might be difficult for your users to recognise the first three, since there are other meanings for them as well.
According to the same source, Z or Z. can also refer to Ziffer, Zeile, Zitat for example, whereas Zn or Zn. can be Zunahme, Zink, Zeitnahme for example.

Hence, I would suggest using Zchn. (maybe without the period to save a character) – it skips the vocals, but I’d say most native speakers would recognise it. There is only one other meaning mentioned: Zeichnen – and I guess the context of your app allows to distinguish between the two meanings.

share|improve this answer

  • 3

    Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
    – Cashbee
    Nov 28 at 15:12

  • 15

    As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
    – Gerald Schneider
    Nov 28 at 15:43

  • 2

    @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
    – Marzipanherz
    Nov 28 at 15:47

  • 3

    @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
    – DonQuiKong
    Nov 28 at 16:10

  • 6

    @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
    – Marzipanherz
    Nov 28 at 16:16

up vote
7
down vote

I suggest Länge, if this would be unambiguous to your users.

share|improve this answer

    up vote
    5
    down vote

    There is no abbreviation that would be immediately recognizable even for a native speaker.

    “chars” being 5 characters long already, I think you need to think about your localization if 7 characters for “Zeichen” is too long for your UI. German is rather short. Others will be even longer.

    That said, maybe you can pick a different word altogether? If it’s supposed to be characters, in German as in English you could pick

    Text

    share|improve this answer

    • 2

      This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
      – Tom
      Nov 29 at 6:26

    • 4

      @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
      – Holger
      Nov 29 at 7:59

    • 1

      Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
      – Tom
      Nov 29 at 8:06

    up vote
    4
    down vote

    I can imagine two possibilities:

    First in the German “Straßenverkehrsordnung” the various traffic signs are abbreviated only with a “Z.” e. g. “Z 2012.

    The second possibility is omitting the vowels, so it would be

    Zchn.

    This is what I would prefer and recommend as it is most easily recognizable to the original meaning. I hope this variant fits your UI.

    Also there are several websites which give as explanation for this abbreviation the correct meaning, for example Woxikon or abkürzung.info.

    share|improve this answer

      up vote
      3
      down vote

      All the difficulties present here point to two solutions:

      1. Think outside the box: put you problem into one. Use a graphical representation, One pictue says more than a thousand words. You might choose a little box with “abc” or other legal characters in it. Then perhaps use a popup/tooltip like explanation for it, should that be not self-explanatory enough. Or just squish the characters by using another narrower font cut? All choices will be less good than the next, proper fix.

      2. Even the limitations coming from the original development language might be reconsidered. “Characters” does not immediately convey that these are counted in the document. The editor of choice for me does not display any identifier at all! It just lists the numbers. Others, like LibreOffice spell the complete word out.
        What is the better service for the user: using no identifier, using a cryptic abbrv, or using the proper word for it, short in any case presented so far?
        In other words: fix the problem at the core. Fix the original design, not just the translation. It is probably better thought of as a problem not from or for the German language but one from design limitations.

      @Gerald Schneider: You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.

      Like other applications do routinely. A browser translates

      File   Edit       View    Bookmarks   Tools
      Ablage Bearbeiten Ansicht Lesezeichen Werkzeuge
      

      If forced to just use the exact equivalent for this less than ideal idea:

      chars
      Zeich
      

      Both equally bad choices.

      But compare that again to using just the proper words:

      characters
      Zeichen
      

      And suddenly the German version is shorter, and both are easier to read for the user. “Chars” might even give ordinary people (non-technical, non-geek, non-millenial…) trouble if they have to look it up. They might end up at Char (char, char) or Chars. Abbreviations are way to often a disservice for users.


      Since a UI is just about conventions that have to be learned anyway: the shortest possible version was mentioned by Janka and Marzipanherz: “Z”. If the app is so highly specialised and geared towards technical users, you can also drop that as well, just use the bare number, like my editor does. It is hardly possible to save more space. Just consider this UI label as “noise” and omit it.

      share|improve this answer

      • In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 17:18

      • @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
        – LangLangC
        Nov 29 at 17:25

      up vote
      -2
      down vote

      When counting characters (or “chars”) the proper term used in German is not Zeichen but

      Anschläge

      which counts also the blanks (whereas Zeichen is sometimes understood to count only visible signs). The word Anschlag/Anschläge is related to the old cultural technique of typing on typewriters. One hit on a key is called Anschlag, and this usually comes with a carriage move by one step. (Interesting exception: hitting a key for diacritics such as on à, á, â. Such diacritical keys do not cause the carriage to move.)

      You may abbreviate Anschläge as

      Anschl.

      which will be broadly understood by native speakers, at least those with some acquaintance with cultural techniques of writing and publishing.

      But of course it looks silly. Abbreviations that save you three letters of nine, and add a dot, so you end up with a net win of two, are just not justifiable.


      Corner for experiments

      By the way, as Anschläge bears the amibiguity of “do you mean hits on keys including those for diacritics, or do you mean carriage steps”, a more precise term would actually be

      Wagenvorschübe

      but that’s a word I never heard being used. It may have been used by typewriter engineers, but this is just what I suppose.

      share|improve this answer

      • 10

        I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 10:50

      • 15

        It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
        – Takkat
        Nov 29 at 11:04

      • 5

        “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
        – Vive la déraison
        Nov 29 at 13:32

      • 8

        “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
        – user24582
        Nov 29 at 13:50

      • 15

        Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
        – allo
        Nov 29 at 15:35

      Your Answer

      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: “”.split(” “),
      id: “253”
      };
      initTagRenderer(“”.split(” “), “”.split(” “), channelOptions);

      StackExchange.using(“externalEditor”, function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using(“snippets”, function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: ‘answer’,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: “”,
      imageUploader: {
      brandingHtml: “Powered by u003ca class=”icon-imgur-white” href=”https://imgur.com/”u003eu003c/au003e”,
      contentPolicyHtml: “User contributions licensed under u003ca href=”https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/”u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href=”https://stackoverflow.com/legal/content-policy”u003e(content policy)u003c/au003e”,
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: “.discard-answer”
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });

      }
      });

      draft saved
      draft discarded

      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin(‘.new-post-login’, ‘https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48154%2fabbreviating-the-word-zeichen%23new-answer’, ‘question_page’);
      }
      );

      Post as a guest

      Required, but never shown

      7 Answers
      7

      active

      oldest

      votes

      7 Answers
      7

      active

      oldest

      votes

      active

      oldest

      votes

      active

      oldest

      votes

      up vote
      26
      down vote

      accepted

      The typical way German words are abbreviated is leaving out all vowels that aren’t needed for distinction in that context.

      Zeichen → Zchn.

      (Zchn. may be read as Zechen (coal mines) on a map, though.)

      If you need it even shorter

      Zn.

      and even

      Z.

      are okay as long the context makes it clear.

      share|improve this answer

      • 2

        Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
        – LangLangC
        Nov 29 at 11:39

      • 1

        D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
        – Janka
        Nov 29 at 13:58

      • 2

        Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
        – LangLangC
        Nov 29 at 14:07

      • @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 17:12

      • 1

        This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
        – Snowfire
        Nov 30 at 13:00

      up vote
      26
      down vote

      accepted

      The typical way German words are abbreviated is leaving out all vowels that aren’t needed for distinction in that context.

      Zeichen → Zchn.

      (Zchn. may be read as Zechen (coal mines) on a map, though.)

      If you need it even shorter

      Zn.

      and even

      Z.

      are okay as long the context makes it clear.

      share|improve this answer

      • 2

        Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
        – LangLangC
        Nov 29 at 11:39

      • 1

        D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
        – Janka
        Nov 29 at 13:58

      • 2

        Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
        – LangLangC
        Nov 29 at 14:07

      • @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 17:12

      • 1

        This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
        – Snowfire
        Nov 30 at 13:00

      up vote
      26
      down vote

      accepted

      up vote
      26
      down vote

      accepted

      The typical way German words are abbreviated is leaving out all vowels that aren’t needed for distinction in that context.

      Zeichen → Zchn.

      (Zchn. may be read as Zechen (coal mines) on a map, though.)

      If you need it even shorter

      Zn.

      and even

      Z.

      are okay as long the context makes it clear.

      share|improve this answer

      The typical way German words are abbreviated is leaving out all vowels that aren’t needed for distinction in that context.

      Zeichen → Zchn.

      (Zchn. may be read as Zechen (coal mines) on a map, though.)

      If you need it even shorter

      Zn.

      and even

      Z.

      are okay as long the context makes it clear.

      share|improve this answer

      share|improve this answer

      share|improve this answer

      answered Nov 28 at 13:02

      Janka

      27.6k22455

      27.6k22455

      • 2

        Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
        – LangLangC
        Nov 29 at 11:39

      • 1

        D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
        – Janka
        Nov 29 at 13:58

      • 2

        Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
        – LangLangC
        Nov 29 at 14:07

      • @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 17:12

      • 1

        This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
        – Snowfire
        Nov 30 at 13:00

      • 2

        Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
        – LangLangC
        Nov 29 at 11:39

      • 1

        D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
        – Janka
        Nov 29 at 13:58

      • 2

        Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
        – LangLangC
        Nov 29 at 14:07

      • @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
        – O. R. Mapper
        Nov 29 at 17:12

      • 1

        This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
        – Snowfire
        Nov 30 at 13:00

      2

      2

      Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
      – LangLangC
      Nov 29 at 11:39

      Looks not really like German abbreviations are typically constructed as abjads. At least my Uffz said so after he visited the AA to inquire.
      – LangLangC
      Nov 29 at 11:39

      1

      1

      D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
      – Janka
      Nov 29 at 13:58

      D Aküfi d BW i schn ws bsndrs.
      – Janka
      Nov 29 at 13:58

      2

      2

      Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
      – LangLangC
      Nov 29 at 14:07

      Yes, but I only learned that after my BAFöG ran out and I had to study GewO to get my GmbH & Co going, not to mention other examples typical for juristischen gedankensalat. It was all Greek to me like “Bhf aussteigen.”
      – LangLangC
      Nov 29 at 14:07

      @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
      – O. R. Mapper
      Nov 29 at 17:12

      @LangLangC: In my opinion, the style/conventions used for abbreviations used in “Behördendeutsch” (Polizei, Bundeswehr, Gesetzgebung usw.) is rather different from that used in written everyday German. Hence, it is not too helpful to look at one when trying to find advice on the other.
      – O. R. Mapper
      Nov 29 at 17:12

      1

      1

      This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
      – Snowfire
      Nov 30 at 13:00

      This should be the accepted answer since it is the one that actually answers OPs question
      – Snowfire
      Nov 30 at 13:00

      up vote
      14
      down vote

      The database on Woxikon suggests:

      Z
      Z.
      Zn.
      Zchn.

      However, without further context, it might be difficult for your users to recognise the first three, since there are other meanings for them as well.
      According to the same source, Z or Z. can also refer to Ziffer, Zeile, Zitat for example, whereas Zn or Zn. can be Zunahme, Zink, Zeitnahme for example.

      Hence, I would suggest using Zchn. (maybe without the period to save a character) – it skips the vocals, but I’d say most native speakers would recognise it. There is only one other meaning mentioned: Zeichnen – and I guess the context of your app allows to distinguish between the two meanings.

      share|improve this answer

      • 3

        Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
        – Cashbee
        Nov 28 at 15:12

      • 15

        As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
        – Gerald Schneider
        Nov 28 at 15:43

      • 2

        @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 15:47

      • 3

        @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
        – DonQuiKong
        Nov 28 at 16:10

      • 6

        @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 16:16

      up vote
      14
      down vote

      The database on Woxikon suggests:

      Z
      Z.
      Zn.
      Zchn.

      However, without further context, it might be difficult for your users to recognise the first three, since there are other meanings for them as well.
      According to the same source, Z or Z. can also refer to Ziffer, Zeile, Zitat for example, whereas Zn or Zn. can be Zunahme, Zink, Zeitnahme for example.

      Hence, I would suggest using Zchn. (maybe without the period to save a character) – it skips the vocals, but I’d say most native speakers would recognise it. There is only one other meaning mentioned: Zeichnen – and I guess the context of your app allows to distinguish between the two meanings.

      share|improve this answer

      • 3

        Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
        – Cashbee
        Nov 28 at 15:12

      • 15

        As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
        – Gerald Schneider
        Nov 28 at 15:43

      • 2

        @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 15:47

      • 3

        @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
        – DonQuiKong
        Nov 28 at 16:10

      • 6

        @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 16:16

      up vote
      14
      down vote

      up vote
      14
      down vote

      The database on Woxikon suggests:

      Z
      Z.
      Zn.
      Zchn.

      However, without further context, it might be difficult for your users to recognise the first three, since there are other meanings for them as well.
      According to the same source, Z or Z. can also refer to Ziffer, Zeile, Zitat for example, whereas Zn or Zn. can be Zunahme, Zink, Zeitnahme for example.

      Hence, I would suggest using Zchn. (maybe without the period to save a character) – it skips the vocals, but I’d say most native speakers would recognise it. There is only one other meaning mentioned: Zeichnen – and I guess the context of your app allows to distinguish between the two meanings.

      share|improve this answer

      The database on Woxikon suggests:

      Z
      Z.
      Zn.
      Zchn.

      However, without further context, it might be difficult for your users to recognise the first three, since there are other meanings for them as well.
      According to the same source, Z or Z. can also refer to Ziffer, Zeile, Zitat for example, whereas Zn or Zn. can be Zunahme, Zink, Zeitnahme for example.

      Hence, I would suggest using Zchn. (maybe without the period to save a character) – it skips the vocals, but I’d say most native speakers would recognise it. There is only one other meaning mentioned: Zeichnen – and I guess the context of your app allows to distinguish between the two meanings.

      share|improve this answer

      share|improve this answer

      share|improve this answer

      edited Nov 28 at 17:35

      answered Nov 28 at 13:07

      Marzipanherz

      1,985822

      1,985822

      • 3

        Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
        – Cashbee
        Nov 28 at 15:12

      • 15

        As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
        – Gerald Schneider
        Nov 28 at 15:43

      • 2

        @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 15:47

      • 3

        @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
        – DonQuiKong
        Nov 28 at 16:10

      • 6

        @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 16:16

      • 3

        Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
        – Cashbee
        Nov 28 at 15:12

      • 15

        As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
        – Gerald Schneider
        Nov 28 at 15:43

      • 2

        @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 15:47

      • 3

        @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
        – DonQuiKong
        Nov 28 at 16:10

      • 6

        @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
        – Marzipanherz
        Nov 28 at 16:16

      3

      3

      Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
      – Cashbee
      Nov 28 at 15:12

      Careful, for I would read ‘Zchn.’ as ‘Zeichner’. The context should have to be very clear if you are going to use that.
      – Cashbee
      Nov 28 at 15:12

      15

      15

      As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
      – Gerald Schneider
      Nov 28 at 15:43

      As a native German I would recognize none of these suggestions as “Zeichen”.
      – Gerald Schneider
      Nov 28 at 15:43

      2

      2

      @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
      – Marzipanherz
      Nov 28 at 15:47

      @GeraldSchneider Interesting. What would you think Zchn means (if you had to guess)?
      – Marzipanherz
      Nov 28 at 15:47

      3

      3

      @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
      – DonQuiKong
      Nov 28 at 16:10

      @Marzipanherz I’d think the designer was overly smart. I’d go for chars.
      – DonQuiKong
      Nov 28 at 16:10

      6

      6

      @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
      – Marzipanherz
      Nov 28 at 16:16

      @DonQuiKong Personally, I wouldn’t expect non-programmers do decipher chars correctly, since I haven’t seen it in other contexts.
      – Marzipanherz
      Nov 28 at 16:16

      up vote
      7
      down vote

      I suggest Länge, if this would be unambiguous to your users.

      share|improve this answer

        up vote
        7
        down vote

        I suggest Länge, if this would be unambiguous to your users.

        share|improve this answer

          up vote
          7
          down vote

          up vote
          7
          down vote

          I suggest Länge, if this would be unambiguous to your users.

          share|improve this answer

          I suggest Länge, if this would be unambiguous to your users.

          share|improve this answer

          share|improve this answer

          share|improve this answer

          answered Nov 28 at 21:48

          TonyK

          26913

          26913

              up vote
              5
              down vote

              There is no abbreviation that would be immediately recognizable even for a native speaker.

              “chars” being 5 characters long already, I think you need to think about your localization if 7 characters for “Zeichen” is too long for your UI. German is rather short. Others will be even longer.

              That said, maybe you can pick a different word altogether? If it’s supposed to be characters, in German as in English you could pick

              Text

              share|improve this answer

              • 2

                This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
                – Tom
                Nov 29 at 6:26

              • 4

                @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
                – Holger
                Nov 29 at 7:59

              • 1

                Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
                – Tom
                Nov 29 at 8:06

              up vote
              5
              down vote

              There is no abbreviation that would be immediately recognizable even for a native speaker.

              “chars” being 5 characters long already, I think you need to think about your localization if 7 characters for “Zeichen” is too long for your UI. German is rather short. Others will be even longer.

              That said, maybe you can pick a different word altogether? If it’s supposed to be characters, in German as in English you could pick

              Text

              share|improve this answer

              • 2

                This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
                – Tom
                Nov 29 at 6:26

              • 4

                @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
                – Holger
                Nov 29 at 7:59

              • 1

                Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
                – Tom
                Nov 29 at 8:06

              up vote
              5
              down vote

              up vote
              5
              down vote

              There is no abbreviation that would be immediately recognizable even for a native speaker.

              “chars” being 5 characters long already, I think you need to think about your localization if 7 characters for “Zeichen” is too long for your UI. German is rather short. Others will be even longer.

              That said, maybe you can pick a different word altogether? If it’s supposed to be characters, in German as in English you could pick

              Text

              share|improve this answer

              There is no abbreviation that would be immediately recognizable even for a native speaker.

              “chars” being 5 characters long already, I think you need to think about your localization if 7 characters for “Zeichen” is too long for your UI. German is rather short. Others will be even longer.

              That said, maybe you can pick a different word altogether? If it’s supposed to be characters, in German as in English you could pick

              Text

              share|improve this answer

              share|improve this answer

              share|improve this answer

              answered Nov 28 at 14:06

              nvoigt

              1774

              1774

              • 2

                This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
                – Tom
                Nov 29 at 6:26

              • 4

                @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
                – Holger
                Nov 29 at 7:59

              • 1

                Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
                – Tom
                Nov 29 at 8:06

              • 2

                This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
                – Tom
                Nov 29 at 6:26

              • 4

                @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
                – Holger
                Nov 29 at 7:59

              • 1

                Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
                – Tom
                Nov 29 at 8:06

              2

              2

              This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
              – Tom
              Nov 29 at 6:26

              This. I’m a native speaker and none of the answers given so far would be understandable to me without explanation.
              – Tom
              Nov 29 at 6:26

              4

              4

              @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
              – Holger
              Nov 29 at 7:59

              @Tom … and you would understand that “Text” means “Anzahl Zeichen”?
              – Holger
              Nov 29 at 7:59

              1

              1

              Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
              – Tom
              Nov 29 at 8:06

              Not really, no. But picking a different word is the right approach, and re-thinking the whole thing (because you will encounter longer words in other languages many times) is the right approach as well.
              – Tom
              Nov 29 at 8:06

              up vote
              4
              down vote

              I can imagine two possibilities:

              First in the German “Straßenverkehrsordnung” the various traffic signs are abbreviated only with a “Z.” e. g. “Z 2012.

              The second possibility is omitting the vowels, so it would be

              Zchn.

              This is what I would prefer and recommend as it is most easily recognizable to the original meaning. I hope this variant fits your UI.

              Also there are several websites which give as explanation for this abbreviation the correct meaning, for example Woxikon or abkürzung.info.

              share|improve this answer

                up vote
                4
                down vote

                I can imagine two possibilities:

                First in the German “Straßenverkehrsordnung” the various traffic signs are abbreviated only with a “Z.” e. g. “Z 2012.

                The second possibility is omitting the vowels, so it would be

                Zchn.

                This is what I would prefer and recommend as it is most easily recognizable to the original meaning. I hope this variant fits your UI.

                Also there are several websites which give as explanation for this abbreviation the correct meaning, for example Woxikon or abkürzung.info.

                share|improve this answer

                  up vote
                  4
                  down vote

                  up vote
                  4
                  down vote

                  I can imagine two possibilities:

                  First in the German “Straßenverkehrsordnung” the various traffic signs are abbreviated only with a “Z.” e. g. “Z 2012.

                  The second possibility is omitting the vowels, so it would be

                  Zchn.

                  This is what I would prefer and recommend as it is most easily recognizable to the original meaning. I hope this variant fits your UI.

                  Also there are several websites which give as explanation for this abbreviation the correct meaning, for example Woxikon or abkürzung.info.

                  share|improve this answer

                  I can imagine two possibilities:

                  First in the German “Straßenverkehrsordnung” the various traffic signs are abbreviated only with a “Z.” e. g. “Z 2012.

                  The second possibility is omitting the vowels, so it would be

                  Zchn.

                  This is what I would prefer and recommend as it is most easily recognizable to the original meaning. I hope this variant fits your UI.

                  Also there are several websites which give as explanation for this abbreviation the correct meaning, for example Woxikon or abkürzung.info.

                  share|improve this answer

                  share|improve this answer

                  share|improve this answer

                  edited Nov 29 at 17:11

                  LangLangC

                  4,26011036

                  4,26011036

                  answered Nov 28 at 13:02

                  IQV

                  8,7482343

                  8,7482343

                      up vote
                      3
                      down vote

                      All the difficulties present here point to two solutions:

                      1. Think outside the box: put you problem into one. Use a graphical representation, One pictue says more than a thousand words. You might choose a little box with “abc” or other legal characters in it. Then perhaps use a popup/tooltip like explanation for it, should that be not self-explanatory enough. Or just squish the characters by using another narrower font cut? All choices will be less good than the next, proper fix.

                      2. Even the limitations coming from the original development language might be reconsidered. “Characters” does not immediately convey that these are counted in the document. The editor of choice for me does not display any identifier at all! It just lists the numbers. Others, like LibreOffice spell the complete word out.
                        What is the better service for the user: using no identifier, using a cryptic abbrv, or using the proper word for it, short in any case presented so far?
                        In other words: fix the problem at the core. Fix the original design, not just the translation. It is probably better thought of as a problem not from or for the German language but one from design limitations.

                      @Gerald Schneider: You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.

                      Like other applications do routinely. A browser translates

                      File   Edit       View    Bookmarks   Tools
                      Ablage Bearbeiten Ansicht Lesezeichen Werkzeuge
                      

                      If forced to just use the exact equivalent for this less than ideal idea:

                      chars
                      Zeich
                      

                      Both equally bad choices.

                      But compare that again to using just the proper words:

                      characters
                      Zeichen
                      

                      And suddenly the German version is shorter, and both are easier to read for the user. “Chars” might even give ordinary people (non-technical, non-geek, non-millenial…) trouble if they have to look it up. They might end up at Char (char, char) or Chars. Abbreviations are way to often a disservice for users.


                      Since a UI is just about conventions that have to be learned anyway: the shortest possible version was mentioned by Janka and Marzipanherz: “Z”. If the app is so highly specialised and geared towards technical users, you can also drop that as well, just use the bare number, like my editor does. It is hardly possible to save more space. Just consider this UI label as “noise” and omit it.

                      share|improve this answer

                      • In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 17:18

                      • @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                        – LangLangC
                        Nov 29 at 17:25

                      up vote
                      3
                      down vote

                      All the difficulties present here point to two solutions:

                      1. Think outside the box: put you problem into one. Use a graphical representation, One pictue says more than a thousand words. You might choose a little box with “abc” or other legal characters in it. Then perhaps use a popup/tooltip like explanation for it, should that be not self-explanatory enough. Or just squish the characters by using another narrower font cut? All choices will be less good than the next, proper fix.

                      2. Even the limitations coming from the original development language might be reconsidered. “Characters” does not immediately convey that these are counted in the document. The editor of choice for me does not display any identifier at all! It just lists the numbers. Others, like LibreOffice spell the complete word out.
                        What is the better service for the user: using no identifier, using a cryptic abbrv, or using the proper word for it, short in any case presented so far?
                        In other words: fix the problem at the core. Fix the original design, not just the translation. It is probably better thought of as a problem not from or for the German language but one from design limitations.

                      @Gerald Schneider: You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.

                      Like other applications do routinely. A browser translates

                      File   Edit       View    Bookmarks   Tools
                      Ablage Bearbeiten Ansicht Lesezeichen Werkzeuge
                      

                      If forced to just use the exact equivalent for this less than ideal idea:

                      chars
                      Zeich
                      

                      Both equally bad choices.

                      But compare that again to using just the proper words:

                      characters
                      Zeichen
                      

                      And suddenly the German version is shorter, and both are easier to read for the user. “Chars” might even give ordinary people (non-technical, non-geek, non-millenial…) trouble if they have to look it up. They might end up at Char (char, char) or Chars. Abbreviations are way to often a disservice for users.


                      Since a UI is just about conventions that have to be learned anyway: the shortest possible version was mentioned by Janka and Marzipanherz: “Z”. If the app is so highly specialised and geared towards technical users, you can also drop that as well, just use the bare number, like my editor does. It is hardly possible to save more space. Just consider this UI label as “noise” and omit it.

                      share|improve this answer

                      • In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 17:18

                      • @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                        – LangLangC
                        Nov 29 at 17:25

                      up vote
                      3
                      down vote

                      up vote
                      3
                      down vote

                      All the difficulties present here point to two solutions:

                      1. Think outside the box: put you problem into one. Use a graphical representation, One pictue says more than a thousand words. You might choose a little box with “abc” or other legal characters in it. Then perhaps use a popup/tooltip like explanation for it, should that be not self-explanatory enough. Or just squish the characters by using another narrower font cut? All choices will be less good than the next, proper fix.

                      2. Even the limitations coming from the original development language might be reconsidered. “Characters” does not immediately convey that these are counted in the document. The editor of choice for me does not display any identifier at all! It just lists the numbers. Others, like LibreOffice spell the complete word out.
                        What is the better service for the user: using no identifier, using a cryptic abbrv, or using the proper word for it, short in any case presented so far?
                        In other words: fix the problem at the core. Fix the original design, not just the translation. It is probably better thought of as a problem not from or for the German language but one from design limitations.

                      @Gerald Schneider: You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.

                      Like other applications do routinely. A browser translates

                      File   Edit       View    Bookmarks   Tools
                      Ablage Bearbeiten Ansicht Lesezeichen Werkzeuge
                      

                      If forced to just use the exact equivalent for this less than ideal idea:

                      chars
                      Zeich
                      

                      Both equally bad choices.

                      But compare that again to using just the proper words:

                      characters
                      Zeichen
                      

                      And suddenly the German version is shorter, and both are easier to read for the user. “Chars” might even give ordinary people (non-technical, non-geek, non-millenial…) trouble if they have to look it up. They might end up at Char (char, char) or Chars. Abbreviations are way to often a disservice for users.


                      Since a UI is just about conventions that have to be learned anyway: the shortest possible version was mentioned by Janka and Marzipanherz: “Z”. If the app is so highly specialised and geared towards technical users, you can also drop that as well, just use the bare number, like my editor does. It is hardly possible to save more space. Just consider this UI label as “noise” and omit it.

                      share|improve this answer

                      All the difficulties present here point to two solutions:

                      1. Think outside the box: put you problem into one. Use a graphical representation, One pictue says more than a thousand words. You might choose a little box with “abc” or other legal characters in it. Then perhaps use a popup/tooltip like explanation for it, should that be not self-explanatory enough. Or just squish the characters by using another narrower font cut? All choices will be less good than the next, proper fix.

                      2. Even the limitations coming from the original development language might be reconsidered. “Characters” does not immediately convey that these are counted in the document. The editor of choice for me does not display any identifier at all! It just lists the numbers. Others, like LibreOffice spell the complete word out.
                        What is the better service for the user: using no identifier, using a cryptic abbrv, or using the proper word for it, short in any case presented so far?
                        In other words: fix the problem at the core. Fix the original design, not just the translation. It is probably better thought of as a problem not from or for the German language but one from design limitations.

                      @Gerald Schneider: You will run into the same problem with other languages. The reasonable solution would be to adapt your UI to allow longer strings.

                      Like other applications do routinely. A browser translates

                      File   Edit       View    Bookmarks   Tools
                      Ablage Bearbeiten Ansicht Lesezeichen Werkzeuge
                      

                      If forced to just use the exact equivalent for this less than ideal idea:

                      chars
                      Zeich
                      

                      Both equally bad choices.

                      But compare that again to using just the proper words:

                      characters
                      Zeichen
                      

                      And suddenly the German version is shorter, and both are easier to read for the user. “Chars” might even give ordinary people (non-technical, non-geek, non-millenial…) trouble if they have to look it up. They might end up at Char (char, char) or Chars. Abbreviations are way to often a disservice for users.


                      Since a UI is just about conventions that have to be learned anyway: the shortest possible version was mentioned by Janka and Marzipanherz: “Z”. If the app is so highly specialised and geared towards technical users, you can also drop that as well, just use the bare number, like my editor does. It is hardly possible to save more space. Just consider this UI label as “noise” and omit it.

                      share|improve this answer

                      share|improve this answer

                      share|improve this answer

                      edited Nov 29 at 17:09

                      answered Nov 29 at 10:05

                      LangLangC

                      4,26011036

                      4,26011036

                      • In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 17:18

                      • @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                        – LangLangC
                        Nov 29 at 17:25

                      • In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 17:18

                      • @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                        – LangLangC
                        Nov 29 at 17:25

                      In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                      – O. R. Mapper
                      Nov 29 at 17:18

                      In what environment is File translated as Ablage rather than as Datei? I wouldn’t understand that and assume some kind of a clipboard, or at best a repository-like system, is meant.
                      – O. R. Mapper
                      Nov 29 at 17:18

                      @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                      – LangLangC
                      Nov 29 at 17:25

                      @O.R.Mapper I think of that as rather stupid as well, if only for menu-bar real estate. But Apple does this. As this is another convention to be learned, you will guess correctly what is meant by that if you recognise just the position (or open that menu).
                      – LangLangC
                      Nov 29 at 17:25

                      up vote
                      -2
                      down vote

                      When counting characters (or “chars”) the proper term used in German is not Zeichen but

                      Anschläge

                      which counts also the blanks (whereas Zeichen is sometimes understood to count only visible signs). The word Anschlag/Anschläge is related to the old cultural technique of typing on typewriters. One hit on a key is called Anschlag, and this usually comes with a carriage move by one step. (Interesting exception: hitting a key for diacritics such as on à, á, â. Such diacritical keys do not cause the carriage to move.)

                      You may abbreviate Anschläge as

                      Anschl.

                      which will be broadly understood by native speakers, at least those with some acquaintance with cultural techniques of writing and publishing.

                      But of course it looks silly. Abbreviations that save you three letters of nine, and add a dot, so you end up with a net win of two, are just not justifiable.


                      Corner for experiments

                      By the way, as Anschläge bears the amibiguity of “do you mean hits on keys including those for diacritics, or do you mean carriage steps”, a more precise term would actually be

                      Wagenvorschübe

                      but that’s a word I never heard being used. It may have been used by typewriter engineers, but this is just what I suppose.

                      share|improve this answer

                      • 10

                        I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 10:50

                      • 15

                        It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                        – Takkat
                        Nov 29 at 11:04

                      • 5

                        “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                        – Vive la déraison
                        Nov 29 at 13:32

                      • 8

                        “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                        – user24582
                        Nov 29 at 13:50

                      • 15

                        Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                        – allo
                        Nov 29 at 15:35

                      up vote
                      -2
                      down vote

                      When counting characters (or “chars”) the proper term used in German is not Zeichen but

                      Anschläge

                      which counts also the blanks (whereas Zeichen is sometimes understood to count only visible signs). The word Anschlag/Anschläge is related to the old cultural technique of typing on typewriters. One hit on a key is called Anschlag, and this usually comes with a carriage move by one step. (Interesting exception: hitting a key for diacritics such as on à, á, â. Such diacritical keys do not cause the carriage to move.)

                      You may abbreviate Anschläge as

                      Anschl.

                      which will be broadly understood by native speakers, at least those with some acquaintance with cultural techniques of writing and publishing.

                      But of course it looks silly. Abbreviations that save you three letters of nine, and add a dot, so you end up with a net win of two, are just not justifiable.


                      Corner for experiments

                      By the way, as Anschläge bears the amibiguity of “do you mean hits on keys including those for diacritics, or do you mean carriage steps”, a more precise term would actually be

                      Wagenvorschübe

                      but that’s a word I never heard being used. It may have been used by typewriter engineers, but this is just what I suppose.

                      share|improve this answer

                      • 10

                        I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 10:50

                      • 15

                        It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                        – Takkat
                        Nov 29 at 11:04

                      • 5

                        “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                        – Vive la déraison
                        Nov 29 at 13:32

                      • 8

                        “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                        – user24582
                        Nov 29 at 13:50

                      • 15

                        Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                        – allo
                        Nov 29 at 15:35

                      up vote
                      -2
                      down vote

                      up vote
                      -2
                      down vote

                      When counting characters (or “chars”) the proper term used in German is not Zeichen but

                      Anschläge

                      which counts also the blanks (whereas Zeichen is sometimes understood to count only visible signs). The word Anschlag/Anschläge is related to the old cultural technique of typing on typewriters. One hit on a key is called Anschlag, and this usually comes with a carriage move by one step. (Interesting exception: hitting a key for diacritics such as on à, á, â. Such diacritical keys do not cause the carriage to move.)

                      You may abbreviate Anschläge as

                      Anschl.

                      which will be broadly understood by native speakers, at least those with some acquaintance with cultural techniques of writing and publishing.

                      But of course it looks silly. Abbreviations that save you three letters of nine, and add a dot, so you end up with a net win of two, are just not justifiable.


                      Corner for experiments

                      By the way, as Anschläge bears the amibiguity of “do you mean hits on keys including those for diacritics, or do you mean carriage steps”, a more precise term would actually be

                      Wagenvorschübe

                      but that’s a word I never heard being used. It may have been used by typewriter engineers, but this is just what I suppose.

                      share|improve this answer

                      When counting characters (or “chars”) the proper term used in German is not Zeichen but

                      Anschläge

                      which counts also the blanks (whereas Zeichen is sometimes understood to count only visible signs). The word Anschlag/Anschläge is related to the old cultural technique of typing on typewriters. One hit on a key is called Anschlag, and this usually comes with a carriage move by one step. (Interesting exception: hitting a key for diacritics such as on à, á, â. Such diacritical keys do not cause the carriage to move.)

                      You may abbreviate Anschläge as

                      Anschl.

                      which will be broadly understood by native speakers, at least those with some acquaintance with cultural techniques of writing and publishing.

                      But of course it looks silly. Abbreviations that save you three letters of nine, and add a dot, so you end up with a net win of two, are just not justifiable.


                      Corner for experiments

                      By the way, as Anschläge bears the amibiguity of “do you mean hits on keys including those for diacritics, or do you mean carriage steps”, a more precise term would actually be

                      Wagenvorschübe

                      but that’s a word I never heard being used. It may have been used by typewriter engineers, but this is just what I suppose.

                      share|improve this answer

                      share|improve this answer

                      share|improve this answer

                      edited Nov 28 at 20:35

                      answered Nov 28 at 20:28

                      Christian Geiselmann

                      19.4k1354

                      19.4k1354

                      • 10

                        I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 10:50

                      • 15

                        It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                        – Takkat
                        Nov 29 at 11:04

                      • 5

                        “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                        – Vive la déraison
                        Nov 29 at 13:32

                      • 8

                        “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                        – user24582
                        Nov 29 at 13:50

                      • 15

                        Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                        – allo
                        Nov 29 at 15:35

                      • 10

                        I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                        – O. R. Mapper
                        Nov 29 at 10:50

                      • 15

                        It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                        – Takkat
                        Nov 29 at 11:04

                      • 5

                        “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                        – Vive la déraison
                        Nov 29 at 13:32

                      • 8

                        “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                        – user24582
                        Nov 29 at 13:50

                      • 15

                        Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                        – allo
                        Nov 29 at 15:35

                      10

                      10

                      I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                      – O. R. Mapper
                      Nov 29 at 10:50

                      I would use “Anschläge” exclusively when it’s about characters typed by the user. If the app just “show[s] a small text document”, I’d stumble over the odd choice of word and assumed the translator had translated by a dictionary without considering the context. At the same time; I’m quite sure that at latest since the widespread adoption of text messages (SMS), the idea that a blank counts as a “Zeichen” is commonly accepted.
                      – O. R. Mapper
                      Nov 29 at 10:50

                      15

                      15

                      It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                      – Takkat
                      Nov 29 at 11:04

                      It is extremely awkward to use this in a GUI. These examples don’t work: Ihr Passwort muss mindestens 9 Anschläge lang sein. Ihre Nachricht ist um 17 Anschläge zu lang.
                      – Takkat
                      Nov 29 at 11:04

                      5

                      5

                      “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                      – Vive la déraison
                      Nov 29 at 13:32

                      “Anschläge” counts key hits. You have 1 Anschlag for “a” but 2 Anschläge for “A” as you have to hit Shift also. So “Anschläge” has a different meaning than “Zeichen” and cannot be used to count characters.
                      – Vive la déraison
                      Nov 29 at 13:32

                      8

                      8

                      “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                      – user24582
                      Nov 29 at 13:50

                      “Anschläge” is also a technical term, used in typesetting and journalism. Outside of these domains, text length is measured in “Zeichen”.
                      – user24582
                      Nov 29 at 13:50

                      15

                      15

                      Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                      – allo
                      Nov 29 at 15:35

                      Native speaker here. No german person would talk about characters as “Anschlaege” if he’s not talking about typing itself (as in keyboard or more likely typewriter, i.e. the act of pressing keys). And the word has a way more common meaning, which is (terrorist) attack. Zeichen is the right word here. And if you actually use “Anschl.”, most people would not guess that you mean “Anschlaege”, as they do not expect this word at all.
                      – allo
                      Nov 29 at 15:35

                      draft saved
                      draft discarded

                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!

                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid

                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.
                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.

                      Some of your past answers have not been well-received, and you’re in danger of being blocked from answering.

                      Please pay close attention to the following guidance:

                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid

                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.
                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.

                      draft saved

                      draft discarded

                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin(‘.new-post-login’, ‘https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48154%2fabbreviating-the-word-zeichen%23new-answer’, ‘question_page’);
                      }
                      );

                      Post as a guest

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Required, but never shown

                      Related Post

                      Leave a Reply

                      Your email address will not be published. Required fields are marked *